首页 > 其他类型 > 贞洁魅魔的新生活 > 第2章 译者的话

第2章 译者的话(1/2)

目录
好书推荐: 高危少女收容监狱 少女始于梦境 皆川岛巫女降魔记事 【剑三】于柒逸事 不定期更新的原神系列 哈利波特系列 妈妈需要帮助 宇宙第一混沌恶在柯南猫眼世界观里开无双 夫人的暗夜 帝国之花

好吧,即使在写色文后,我也不会觉得,自己写的中文小说,会被外国人用机翻看的津津有味,后来还聊了非常多。看来至少在H的事情上面,人类还是可以互相理解的()

关于这篇文本身,也是挺不容易的。作者母语并不是英文,用英文写了这么多。如果让他能用自己母语来写作的话,也肯定能写得更好。现在在翻译过来的话,中间也得有跨了两个语种了。我也只能算半个译者,毕竟就是用DeepL先翻了一遍,然后在把出来的内容润色一下,把错误跟不通顺的地方都改掉。不过即便是这样,也让我想起了曾经看到的一句话:

当你看到一些翻译文觉得作者文笔真好的时候,其实很大程度上功劳都是属于译者的。

这还是以前看佳蘅大佬翻译的那些西方的束腰文时看到的,现在感触也非常深。一个是自己有了体验,另一方面也有些怀念以前看束腰文还能舒服涩涩的自己吧。现在写的多了后,很多东西都没啥感觉了。不过有点可惜,之前佳蘅开的公众号现在好像也被封了。

对于我来说的话,大段的文自己翻倒不是英文水平的问题,主要还是花费时间精力太多了,自己写应该还比翻译要更轻松些。近几年来机翻也在不断进化,出来的成品也越来越通顺。不过机翻毕竟还是有一定缺陷的,一句话概括一下就是:

机翻是用来理解的,而不是用来享受的。像听日文音声有台本拿去翻译一下大概懂了,这样就算不懂日文听起来也会代入感强很多。而色文本身更多的还应该是用来享受的东西,至少在我看来是这样。

要说起来最尴尬的还是,色文本身还有母语屏障这一说。就算你英文非常好,看英文的色文很大程度上也没法直接涩涩,你还是会更多对自己母语的色文有感觉。这也不是我瞎说的,而是有论文证实过的,感兴趣的可以去找找看吧。

所以要说到后续更新之类的问题,一个要看作者本人愿不愿意写了,另一方面就在于这边看的人多不多了。

接下来再说一下这篇文本身我认为的一些问题吧:

首先是作者在不太重要的东西上花了太多笔墨。原本的开头并不是这样的,还要长很多。我第一次看的时候就感觉太罗嗦了,即使删掉也不会对后续的东西有任何影响,在后面也就没提过。结果大概算是帮忙重写了一下吧,现在发展快了不少,会好一些。

这里也给比较迷茫的小伙伴们一个判断方法,你要搞明白你为什么想写色文。你是写了给自己开让自己开心呢,还是让其他人开心呢?遇到一些你比较困惑的内容在做取舍的时候就可以这么想。这些内容读者会想看,会在意吗?还是说本身写这些取舍内容的时候自己就很开心呢,自己喜欢这种感觉呢?如果自己觉得没必要,读者也不会感兴趣,那还是删了会比较好。

接下来还是老生常谈的文笔方面了,之前的杂谈里我也有提到过。写的时候尽量还是少一些重复的内容,同样的东西可以用不同的方式去称呼,同样的人也可以用不一样的称谓来表达,这样会让你的文看起来流畅一些也舒服一些。包括提示语的有无以及位置,在前在后还是在中央,都是可以有变化的。

如果你的行文看起来千篇一律,称谓从来都只有一个,对话也都一个模板出来。色色的部分我们不谈,其他内容就会变得很难过渡,读者会在更快的时间内失去耐心。

不过了,在这个问题上本身语种+机翻过来,再好的文风味也失去非常多了,这不能怪作者。我自己润色的时候看着不太舒服,开始还跟着改了很多。后来一个是感觉太慢了,一个是我这样全给改了后那文风就完全像我的文靠拢了。想了想这样还是不太好,最后就顺其自然了还是。所以大家看的时候可能也会有感觉,这前面的内容跟后面的有那么一点变化,见谅。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
新书推荐: 命运你我他 吞噬星空:生出个宇宙神王 斗罗:刚出龙窝,让我娶妻比比东 斗罗:武魂冰天雪女,喊雪帝妈妈 人在斗罗写日记,女角色疯狂倒追 诸天:从民国开始法武双修 恋爱攻略,结果被女鬼包围了? 美食:我的餐车可以无限升级 恶魔果实:从震震果实开始无敌 从收留女大学生开始
返回顶部