第815章 全面进军海外(2/2)
“最夸张的是越南。
有一个越南字幕组自发翻译了全部120集,在他们本地的视频平台zing mp4上发布,三天播放量破亿。
平台刪了又传,传了又刪,现在至少还有八个帐號在同步更新。”
“泰国也差不多,”赵柯补充道,“有个泰语字幕组在facebook上建了《斗破苍穹》专页,粉丝已经破百万。”
王思聪端起咖啡喝了一口:“所以我们的內容,在海外不是没有需求,而是我们没有主动去满足这个需求。”
“对,”林晓点头,“而且根据后台数据分析,东南亚用户的观看习惯和国內用户非常接近。
短剧、爽剧、快节奏,接受度极高。
我们第一批上线的十部ai短剧,国內总播放量已经突破两百亿,海外的盗版传播量至少是国內的三分之一。”
陈昊接过话头:“我做了十一年海外市场。
传统內容出海最大的问题不是內容不好,是成本太高。
翻译、配音、字幕、本地化营销,一部剧出海的成本少则几百万,多则上千万。
很多平台出海,根本不是为了盈利,就是为了给投资人讲故事。”
“那熊猫呢?”王思聪笑著问道。
“我们用ai,”陈昊指向李航,“华星那边给的技术方案我看了。
ai语音合成可以批量生成多语言配音,翻译大模型能自动处理字幕,成本……成本有了巨大的腰斩。”
他看了一眼手上的数据,眼神里写满了不可思议,毕竟他从来没有见过这么低的成本。
“一部剧,全部加起来,不到三百美元。”
会议室里人都露出震撼的表情,但又想到了华星那可怕的ai能力,但又觉得在情理之中。
这个数据如果让外面的人看见,一定会不敢相信。
不是因为数字太大,而是因为太小了。
小到荒谬。
三百美元是什么概念?
在传统影视行业,连请一个翻译都不够。
ai可以把一部120集的短剧,从中文翻译成泰语、越南语、印尼语三种语言,然后自动生成配音和字幕,全部成本不到两千块人民幣。
“准確地说,”李航补充道,“单部剧的多语言製作成本是198美元。”
其中翻译api调用费42美元,语音合成费106美元,字幕合成费35美元,人工审核校对费15美元。”
他投屏了一张对比表:
传统出海 vs ai出海(单剧成本)
翻译:5000-10000美元 vs 42美元
配音:8000-15000美元 vs 106美元
字幕製作:2000-5000美元 vs 35美元
本地化营销:5000-20000美元 vs 待定(预计300美元以內)
上线周期:2-4周 vs 2-3天
总计:20000-50000美元 vs 198美元+营销
“上线周期也差了一个数量级,”李航说,“传统出海从拿到版权到完成多语言版本,最快也要两周,通常是三到四周。
我们只需要两天。
第一天ai跑完所有翻译和配音,第二天人工审核校对,第三天上线。”
王思聪放下咖啡杯,然后笑眯眯地看著林晓……
“林晓,如果我们要在东南亚全面铺开,需要准备多少內容?”