第130章 鳩摩智:我学的难道是假梵文吗?(2/2)
“师兄,此处『紫府雷动』,依我看,应译为『顶轮生辉,智慧焰起』,更符合我密教义理!”鳩摩智指著一段文字,试图用密宗理论套用。
鳩摩空抚著长须,摇头道:“师弟差矣。此处明指丹田气海之异象,当用『脐火升腾,真阳鼓盪』为妥。强行套用顶轮之说,恐失本意。”
【写到这里我希望读者记一下我们域名 101 看书网解无聊,????????????.??????超靠谱 】
鳩摩勇在一旁插嘴:“要我说,你们两个都太拘泥了!『紫府雷动』,分明是形容真气勃发、灵感迸发的状態!直接译成『灵光炸裂,念头通达』不就完了?简单粗暴!”
鳩摩智额头青筋直跳:“师弟,我们是在翻译武学总纲,不是写江湖话本!”
鳩摩空:“勇师弟,用词需雅驯,意境需传达……”
类似这样的爭论,几乎每天都要上演好几轮。三个大和尚为了一个词的译法,能否引经据典吵上大半天,爭得面红耳赤。
有时候吵急了,鳩摩勇甚至会跳起来,比划著名拳脚:“你们看!这个『罡煞合一』,分明就是拳法中的刚柔並济!应该这样翻译……”说著还呼呼打了两拳,嚇得鳩摩智连忙去拦,生怕他把精舍拆了。
他们爭论的內容,也常常让偶尔路过或者特意来“听墙角”的李子轩等人忍俊不禁。
比如有一次,为了翻译“魔念炽盛,如沸如烹”这句,三人又吵开了。
鳩摩智:“当译为『烦恼炽然,如处鑊汤』!”
鳩摩空:“不妥,『魔念』非泛泛烦恼,乃心魔执念,应作『邪见猛火,煎熬识田』。”
鳩摩勇大手一挥:“要那么复杂干嘛?直接译成『心里跟开了火的锅似的,咕嘟咕嘟冒坏水儿』!多形象!”
然后就听到“啪”得一声,鳩摩勇直接从精舍的窗口飞了出来。
门外的李子轩、王语嫣、阿朱等人直接笑弯了腰。
还有一次,討论到“天魔舞”相关的描述时,鳩摩勇突发奇想:“这玩意儿听著跟吐蕃的『金刚舞』有点像啊?要不咱们参考一下?师兄,你会跳金刚舞不?比划比划,找找感觉?”
鳩摩智和鳩摩空看著跃跃欲试,准备当场来一段吐蕃宗教舞蹈的师弟,脸都绿了,连忙把他按住。
灵鷲宫因为这三个活宝大和尚的到来,平添了无数欢乐。原本严肃紧张的武学圣地,时不时就会从精舍方向传来激烈的爭吵声、拍桌子声,以及鳩摩勇那独具特色的、混合著佛道俚语的“高论”,偶尔还夹杂著疑似肢体衝突的动静。
李子轩等人简直把这当成了每日固定娱乐节目,瓜子点心茶水备好,组团围观。连巫行云都感慨:“没想到翻译个书,比看戏还有意思。”
不过,吵归吵,闹归闹,三位大和尚的专业水平毋庸置疑。在激烈的思想碰撞中,《天魔总纲》的梵文翻译工作,竟然以一种惊人的速度和质量推进著。鳩摩空的博学严谨確保了译文的准確性和深度,鳩摩智的佛学底蕴和中原文化理解提供了重要参考,而鳩摩勇那跳脱的思维和道学知识,往往能在僵局时提供意想不到的巧妙译法,虽然听起来有点怪,但细品之下,竟颇为传神。\r\u2029
\u2029第一更来了……
\u2029
接下来就是开宗立派,关於丁春秋的结局:a.变美女 b.变tj
\u2029
欢迎读者大大们在评论区发表意见。
\u2029
\u2029\u2029\u2029\u2029